“Ta Swenta Woyna” of John Bunyan translated by Jacob Sczepan as a monument of Masurian culture
			
	
 
More details
Hide details
	
	
													
				
				
		
		
			
			
		
		
		
		
			
			 
			Online publication date: 2020-12-05
			 
		 		
		
			
			 
			Publication date: 2020-12-05
			 
		 			
		 
	
					
		
	 
		
 
 
KMW 2020;309(3):328-348
		
 
 
KEYWORDS
TOPICS
ABSTRACT
The diversity of Masurian dialects, the lack among the Masurian society of well-educated people who use these dialects on a daily basis made it impossible to develop a uniform dialect pattern. This, in turn, caused that there are no examples of Masurian dialect literature. In 1975, Prof. Wojciech Chojnacki described John Bunyan’s “The Holy War”, which was published in 1900 in Herne, Westphalia, translated into the Masurian dialect and given the dialect title “Ta Swenta Woyna”. The book was translated and published by a miner, Jacob Sczepan. A renewed interest in the translation of Bunyan’s work appeared after the publication of its digitized version by the University Library of the University of Warmia and Mazury in Olsztyn in 2017. The analysis of the dialect used by Sczepan allowed  to  classify  it  to  the  West  Masurian  dialect  in  its  Nidzica  form.  Research  queries  of  address  and  parish  registers revealed only one person who could have been the author of the translation, i.e. Jacob Sczepan, born on 21.7.1867 in Witówko (Nidzica Poviat). The same Jacob Sczepan, a mining foreman, was recorded in the address register of the city of Herne in 1900. The Westphalian miner from Masuria was probably a member of the Fellow-ship  Movement,  while  Bunyan’s  work  was  one  of  the  most  significant  and  popular  pietistic  works.  Sczepan  ad-dressed his translation to pious Masurian exiles like him. For this reason, his dialect is faithful to the language spo-ken at the turn of the 19th and 20th centuries by the inhabitants of the Nidzica, Działdowo and Szczytno areas. This authenticity of Sczepan’s dialect makes his work unique. There is no other such extensive and authentic record of the already extinct dialect in the Masurian culture. The translation of Bunyan’s book was intended to enlighten and comfort his countrymen torn from steeped-in-traditional-piety Masuria, who were thrown into the industrialised world of the Ruhr region. However, for us, it is a valuable monument of the culture that no longer exists today.